Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) lengua vernácula (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: lengua vernácula


Is in goldstandard

1
paper CO_Lenguajetxt19 - : Debido a esta realidad cultural y lingüística y a la poca atención a los grupos indígenas por parte del Estado, los pueblos indígenas (etnias) se han organizado en agremiaciones que promueven la defensa del libre desarrollo cultural, uso de la lengua vernácula y protección de las comunidades indígenas del país, tales como: la Asociación de Cabildos Indígenas del Norte del Cauca (ACIN ); el Consejo Regional Indígena del Cauca (CRIC), la Organización Nacional de Indígenas de Colombia (ONIC); Autoridades Indígenas de Colombia (AICO), Organización de los Pueblos Indígenas de la Amazonia Colombiana (OPIAC), Organización Zonal Indígena del Putumayo (OZIP), Consejo Regional Indígena de Arauca (CRIA), Asociación de Autoridades y Cabildos Indígenas Wayuu del Sur de la Guajira (AASIWASUG), Consejo Regional Indígena del Vaupés (CRIVA), Consejo Regional Indígena del Guainía (CRIGUAI), entre otras.

2
paper CO_Íkalatxt331 - : Las diferencias generacionales en IL son también destacadas pues, en el caso del quechua, para los adultos la lengua vernácula es una parte esencial de su identidad y su herencia cultural, no así para los jóvenes, para quienes el ser quechua es algo distinto (^[126]Rindstedt y Aronsson, 2002 ). Cuestión similar ocurre entre los jóvenes hopi, quienes, al tener un dominio limitado de la lengua, adoptan IL que consideran la lengua como una, entre muchas formas de experimentar y aprender la propia cultura, aunque esta aparece en sus discursos como un elemento clave para una participación plena en la cultura (^[127]Nicholas, 2009).

3
paper UY_ALFALtxt25 - : En el primer caso (28), si bien el nombre hispano de la ciudad abarca dos palabras morfosintácticas (adjetivo-N), en quechua mezclado los hablantes lo reinterpretan como una sola palabra (N). Esto, además de vincular procesos fonológicos, es favorecido no solo por ser una forma que señala un referente concreto y único sino también por su uso cristalizado en español. Algo similar sucede en el segundo caso (29). Por ejemplo, en el nombre de una canción que se llama Lakiyakamanta, se observa cómo los migrantes se apropian del nombre de la ciudad argentina adaptándolo al molde fonológico y silábico de la lengua vernácula, donde no se permiten diptongos, y sufijándolo según la morfología quechua (en este caso, con -manta: morfema alativo ). Observamos en este caso juntos el fenómeno de reinterpretación, nativización fonológica y relexificación.

4
paper UY_ALFALtxt25 - : En este sentido, nuestro análisis mostró cómo en quechua mezclado no todas las formas se transfieren con la misma intensidad y frecuencia. Los sustantivos y los conectores son más susceptibles al préstamo que, por ejemplo, los morfemas flexivos. Por otra parte, observamos cómo el préstamo en algunos casos involucra el cambio de categoría gramatical del ítem incorporado en función de los requerimientos de la lengua receptora. El modo en que esta incorporación se realiza depende de determinadas restricciones fonológicas y morfosintácticas de la lengua vernácula, lo que hemos visto que deriva en varios procesos de adaptación necesarios para que los recursos importados se acomoden al sistema lingüístico receptor: relexicalización, nativización fonológica, reduplicación léxica o sintagmática, reduplicación gramatical, regularización morfológica y reanálisis . Estos procesos afectan diversos niveles lingüísticos donde se observan transformaciones. Sin embargo, a pesar de los cambios, l

5
paper corpusRLAtxt42 - : El territorio ocupado por los mapuches corresponde al sector chileno ubicado entre el río Bío-Bío y la provincia de Valdivia, en la Región de los Ríos. El pueblo mapuche es el más numeroso del país y uno de los grupos indígenas con mayor cantidad de población en América del Sur. Así, también, la lengua vernácula hablada por este pueblo es una de las más importantes de Sudamérica, motivo por el cual se ha convertido en una de las lenguas más estudiadas . En palabras de Lagos (1981): "Se trata de la lengua vernácula más importante, tanto en el número de hablantes, como por las variedades dialectales que presenta, además de los factores históricos, lo cual ha permitido que sea la lengua indígena más estudiada" (225).

6
paper corpusRLAtxt123 - : Las razones y justificaciones aducidas por las personas mapuches acerca de por qué transmitir la lengua vernácula o no hacerlo nos ayudan a identificar ideas, percepciones y disposiciones sobre ella; esto es, elementos de ideologías lingüísticas . La gran mayoría de las respuestas a la pregunta abierta de encuesta: "¿Por qué se les habla (o hablaba) mapuzugun a los niños de la casa? (habló o enseñó en caso de no haber niños en el hogar)"^[64]40 se concentra en estipulaciones de lealtad y compromiso cultural con el pueblo mapuche y lingüístico con su lengua (un 87,9% de las respuestas en que se registran acciones de transmisión de la lengua, 912 casos)^[65]41. En otros pocos casos la justificación radica en el compromiso familiar o personal para la transmisión de lengua y cultura (un 3,2% de los casos). Se fundamenta que la lengua era hablada por los parientes mayores (padres, abuelos) y resulta importante, por respeto y amor a ellos, o por compromiso de ellos mismos, que su saber y sus

Evaluando al candidato lengua vernácula:


1) indígenas: 9
2) indígena: 6
3) quechua: 5 (*)
6) regional: 4
8) procesos: 3
9) compromiso: 3 (*)

lengua vernácula
Lengua: spa
Frec: 84
Docs: 42
Nombre propio: / 84 = 0%
Coocurrencias con glosario: 2
Puntaje: 2.804 = (2 + (1+4.95419631038688) / (1+6.4093909361377)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
lengua vernácula
: Lovón Cueva, Marco Antonio 2016 "Enseñanza de la lengua vernácula como segunda lengua: Lenguas indígenas peruanas en estado de L2". Escritura y Pensamiento. 19, 38, 185-210.